Repository logo
Communities & Collections
All of DSpace
  • English
  • العربية
  • বাংলা
  • Català
  • Čeština
  • Deutsch
  • Ελληνικά
  • Español
  • Suomi
  • Français
  • Gàidhlig
  • हिंदी
  • Magyar
  • Italiano
  • Қазақ
  • Latviešu
  • Nederlands
  • Polski
  • Português
  • Português do Brasil
  • Srpski (lat)
  • Српски
  • Svenska
  • Türkçe
  • Yкраї́нська
  • Tiếng Việt
Log In
New user? Click here to register. Have you forgotten your password?
  1. Home
  2. Browse by Author

Browsing by Author "Pliushch, Bogdana"

Filter results by typing the first few letters
Now showing 1 - 1 of 1
  • Results Per Page
  • Sort Options
  • Loading...
    Thumbnail Image
    Item
    Indirect translation and soft power: a verbis ad verbera
    (Talkom, Kyiv, 2021-04) Pliushch, Bogdana
    Indirect translation (ITr) represents an innuendo of translation studies and a Delilah of translation practice. The essence of the concept of ITr constitutes one of the most understudied areas in translation studies as well as one of the most contentious topics in the global translation ecology. Research on ITr and references to “a translation of translation” show that apart from “indirect translation” (G. Toury, H. Pieta, A. Rosa, A. Pym, I. Gambier, J. Spirk etc.), other TS terms such as “retranslation” (D. Bellos) or “relay translation” (C. Dollerup, J. St Andre, M. Ringmar) are used when considering any sort of mediated translation or translation through the third language. Moreover, the distinct lack of consensus on the appropriate term to denote the opposite of direct translation, i.e. translation from the original, is evident in the TS discourse all over the world.

DSpace software copyright © 2002-2026 LYRASIS

  • Privacy policy
  • End User Agreement
  • Send Feedback