Національна складова стандартизації перекладних словників у процесі формування національної термінології і галузевих наукових тезаурусів
Loading...
Date
2025
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Вінницька академія безперервної освіти
Abstract
Мета статті полягає у дослідженні важливості використання національної складової при стандартизації перекладних словників у процесі формування національної термінології і галузевих наукових тезаурусів. Методологія дослідження базується на інтеграції різних дисциплін: лінгвістики, культурології, інформаційних технологій, когнітивної науки та стандартів у галузі термінології та укладання словників. Це дозволяє забезпечити комплексний підхід до дослідження теми і досягти позитивних практичних результатів.
У статті вказано на важливість використання національної лексики у перекладних словниках задля точності та ефективності перекладу. Автори вказують, що переклад не обмежується лише перекладу значень слів з однієї мови на іншу – він охоплює також передачу культурних, історичних та соціальних контекстів, що є важливими складниками мовної системи.
У статті проаналізовані поняття словник та термінологія. Наукова новизна полягає у аналізі перекладних галузевих словників та вказанні важливості використання національної лексики в технічних перекладних словниках, що дозволяє створювати терміни, які є найбільш зрозумілими для носіїв мови, допомагає уникнути невірних тлумачень або двозначностей. Використання національних термінів у перекладних словниках дозволяє адаптувати міжнародні технічні терміни до локальних умов та стандартів, що полегшує впровадження нових технологій і забезпечує відповідність місцевим вимогам.
Авторами статті описується власний досвід укладання коротких словників-перекладачів для студентів технічних спеціальностей вищих закладів освіти. Висновки. Таким чином, правильне використання національної лексики у технічних перекладних словниках має важливе значення для точності, доступності та адаптації технічної інформації до конкретної мовної та культурної реальності, що в свою чергу полегшує комунікацію і підвищує ефективність роботи в міжнародному технічному середовищі.
The purpose of the article is to study the importance of using the national component in the standardization of translation dictionaries in the process of forming national terminology and branch scientific thesauri. The research methodology is based on the integration of various disciplines: linguistics, cultural studies, information technologies, cognitive science and standards in the field of terminology and dictionary compilation. This makes it possible to provide a comprehensive approach to the research of the topic and achieve positive practical results.
The article points out the importance of using national vocabulary in translation dictionaries for accuracy and efficiency of translation. The authors point out that translation is not limited to the translation of word meanings from one language to another – it also covers the transfer of cultural, historical and social contexts, which are important components of the language system.
The article analyzes the concepts of dictionary and terminology. The scientific novelty consists in the analysis of translation industry dictionaries and the indication of the importance of using national vocabulary in technical translation dictionaries, which allows creating terms that are most understandable to native speakers, helps to avoid incorrect interpretations or ambiguities. The use of national terms in translation dictionaries makes it possible to adapt international technical terms to local conditions and standards, which facilitates the introduction of new technologies and ensures compliance with local requirements.
The authors of the article describe their own experience of compiling short translator dictionaries for students of technical specialties of higher education institutions. Conclusions. Thus, the correct use of national vocabulary in technical translation dictionaries is important for the accuracy, accessibility and adaptation of technical information to a specific linguistic and cultural reality, which in turn facilitates communication and increases the efficiency of work in an international technical environment.
Description
1. Voytovych Ya. (2006). Pro deyaki nepravylʹni ekvivalenty v anhlo-ukrayinsʹkykh/rosiysʹkykh slovnykakh [About some incorrect equivalents in English-Ukrainian/Russian dictionaries]. Problemy ukrayinsʹkoyi terminolohiyi: Zbirnyk naukovykh pratsʹ uchasnykiv 9-yi Mizhnarodnoyi naukovoyi konferentsiyi «Problemy ukrayinsʹkoyi terminolohiyi SlovoSvit» – Problems of Ukrainian Terminology: Collection of Scientific Papers of the Participants of the 9th International Scientific Conference “Problems of Ukrainian Terminology SlovoSvit” – Lviv: National University “Lviv Polytechnic”, 45-47. [in Ukrainian].
2. Hlushanytsia N. and others. (2020) Rol` sformovanosti natsionalʹnoyi identychnosti v systemi sotsialʹnykh komunikatsiy. [The role of the formation of national identity in the system of social communications]. Sotsialʹni komunikatsiy suspilʹstva: teoretychni ta prykladni aspekty: monohrafiya – Social communications of society: theoretical and applied aspects, K. Talkom, – 176-231. [in Ukrainian].
3. Konoplyanyk L. (2014). Osoblyvosti formuvannya anhliysʹkoyi tekhnichnoyi terminolohiyi (na prykladi terminiv z fizyky) [Peculiarities of the formation of English technical terminology (on the example of terms from physics)] Suchasne literaturoznavstvo ta prykladna linhvistyka: amerykansʹki ta brytansʹki studiyi – Modern literary studies and applied linguistics: American and British studies: II International Symposium, Ch. 2, 360–363. [in Ukrainian].
4. Navalna M. (2013). Naukovo-tekhnichna terminolohiya. Navchalʹno-metodychnyy posibnyk (dlya studentiv zi spetsialʹnosti «Dokumentoznavstvo»). [Scientific and technical terminology. Educational and methodological guide (for students majoring in “Documentology”)]. Pereyaslav-Khmelʹnytsʹkyy : «Vydavnytstvo KSV» – Pereyaslav-Khmelnytskyi: “KSV Publishing House”, 9-10. [in Ukrainian].
5. Kharytska S.V. (2020), Kolisnychenko A.V. Doslidzhennya funktsionuvannya profesionalizmiv i linhvistychnykh tekhnik inkorporatsiyi fakhovoyi movy v tekstovu strukturu slovnyka [Study of the functioning of professionalisms and linguistic techniques of incorporation of professional language into the text structure of the dictionary]. Aktualʹni pytannya humanitarnykh nauk: mizhvuz. zb. nauk. pratsʹ. Drohobych: Vyd. dim «Helʹvetyka» – Current issues of humanitarian sciences: interuniversity. coll. of science works Drohobych: Ed. "Helvetica" house, (30), 144-151. [in Ukrainian].
6. Ilson, Robert. (1985). Dictionaries, Lexicography and Language Learning. Oxford: Pergamon Press and the British Council, 14. [in English].
7. Joseph, J. E. (2006). Identity and Language: Encyclopedia of Language and Linguistics,. Vol. 5. Oxford: Elsevier, 490 – 491. [in English].
Keywords
термінологія, мовна автономія, мовна ідентичність, національна ідентичність, перекладний словник, translation dictionary, terminology, linguistic autonomy, linguistic identity, national identity
Citation
Харицька С.В., Колісниченко А.В., Конопляник Л.М. Національна складова стандартизації перекладних словників у процесі формування національної термінології і галузевих наукових тезаурусів. Науковий вісник Вінницької академії безперервної освіти. Серія «Педагогіка. Психологія». Вип. 7. Вінниця, 2025. С. 246-253