Переклад нормативних документів Всесвітньої організації охорони здоров’я: термінологічні абревіатури та акроніми

dc.contributor.authorЄнчева Г.Г., Семигінівська Т.Г.
dc.date.accessioned2022-01-11T13:18:04Z
dc.date.available2022-01-11T13:18:04Z
dc.date.issued2021
dc.description.abstractУ статті розглянуто структурно-семантичні особливості англомовних термінів-абревіатур сфери медицини та охорони здоров’я нормативної документації Всесвітньої організації охорони здоров’я та визначено способи їх українськомовного перекладу. Наголошено, що тенденція до скорочення термінів сфери медицини та охорони здоров’я зумовлена позамовними та мовними чинниками, пов’язаними з активізацією проблем медицини та охорони здоров’я. Особливістю абревіатур сфери медицини та охорони здоров’я є те, що всі вони є варіантами термінологічних словосполучень. Зазначено, що на структуру скорочених чи абревіаційних термінів упливають певні обмежувальні чинники: фонетичний, морфологічний та семантичний. Аналіз уможливив виявлення таких структурних типів термінів-абревіатур сфери медицини та охорони здоров’я, як ініціальні абревіатури (ініціалізми) – акроніми та літерні; комбіновані абреавіатури. Дослідження засвідчило, що аналізована терміносистема характеризується переважно алфавітизмами. Виявлено випадки, коли терміни-абревіатури отримують граматичні ознаки іменника. Наведено класифікацію термінів-абревіатур сфери медицини та охорони здоров’я нормативних документів Всесвітньої організації охорони здоров’я за семантичним критерієм. Виокремлено п’ять лексико-семантичних груп, установлено, що найчисельнішими з лексико-семантичних груп є терміни-абревіатури на позначення «назв установ та організацій» та «назв методів досліджень та лікування захворювань». Охарактеризовано способи перекладу термінів-абревіатур сфери медицини та охорони здоров’я нормативних документів Всесвітньої організації охорони здоров’я. Встановлено, що у процесі перекладу українською мовою термінологічних абревіатур сфери медицини та охорони здоров’я перекладачами найчастіше використовуються методи прямого запозичення, транскодування та cтворення нового українського скорочення. Проаналізовано приклади, де вживання термінів-абревіатур можуть призвести до смислової помилки. Доведено, що вміння зробити правильний вибір серед прийомів перекладу – одне з головних професійних умінь перекладача. Значущим є також володіння перекладачем знаннями у сфері медицини та охорони здоров’я.uk_UA
dc.identifier.citationЄнчева Г.Г., Семигінівська Т.Г. Переклад нормативних документів Всесвітньої організації охорони здоров’я: термінологічні абревіатури та акроніми // Науковий вісник Міжнародного Гуманітарного університету. Серія «Філологія». – 2021. – № 47. – С. 115-119.uk_UA
dc.identifier.doi10.32841/2409-1154.2021.47-3.26
dc.identifier.issn2409-1154
dc.identifier.urihttps://er.nau.edu.ua/handle/NAU/53710
dc.language.isoukuk_UA
dc.publisher«Гельветика»uk_UA
dc.relation.ispartofseriesФілологія;
dc.subjectнормативні документи Всесвітньої організації охорони здоров’яuk_UA
dc.subjectперекладuk_UA
dc.subjectтермінологія медицини та охорони здоров’яuk_UA
dc.subjectабревіатуриuk_UA
dc.subjectакронімиuk_UA
dc.subject.udc81’253 (045)uk_UA
dc.titleПереклад нормативних документів Всесвітньої організації охорони здоров’я: термінологічні абревіатури та акронімиuk_UA
dc.typeArticleuk_UA

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
Одеса_ Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Сер. Філологія. 2021 No 47 том 3.pdf
Size:
412.06 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:

License bundle

Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
license.txt
Size:
3.59 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description: