Специфіка відтворення діалектизмів фонографічного рівня творів Елеонор Портер

Abstract

Діалекти часто відносили до неперекладного явища за рахунок розбіжностей, котрі існують у рамках різних мовних систем. І побою- вання не без підставне адже, дві мови – два різних мовних континуума, живуть за різними правилами та піддаються різним процесам фонації. Звідси, коли мова іде про діалект, завдання перекладача, котре полягає у здійсненні еквівалентного відповідника стає непідйомним тягарем для перекладача, принаймні так вважалося до середини ХХ століття. Оскільки мовні особливості приймають вигляд ребуса відкрити ритмічну модель котрого можливо лише за допомогою розкодування смислових одиниць, співставлення підсистем двох мов та пошуку відповідних діалектизмів у мові перекладу, враховуючи коло читачів для яких здійснюється переклад.
The paper features the major characteristics of dialects used in books by Porter, Eleanor H., analyzing their adequate Ukrainian translations. The authors are especially interested in semantic processing differences elicited by minimal phonological differences between different phoneme contact settings (misunderstanding, incomprehension) in the form they can appear in the novel “Pollyanna” by cult American writer Eleanor H. Porter .

Description

Keywords

диалект, перевод, приемы и способы перевода, фонографический уровень, dialect, translation, translation technique and method, phonographic level

Citation

Струк І.В., Кривенко В.М. Специфіка відтворення діалектизмів фонографічного рівня творів Елеонор Портер / І.В. Струк, В.М. Кривенко // Philological sciences, intercultural communication and translation studies: an experience and challenges. - Vol. 2. - Czestochowa : «Baltija Publishing», 2021. - С.140-143